martes, 23 de mayo de 2017

Haré un pacto contigo, Ezra Pound (Poemas para el Homenaje a Bob Dylan, Tucumán, mayo 2017)



A PACT

I make a pact with you, Walt Whitman.
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father.
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root.
Let there be commerce between us.


UN PACTO

Haré un pacto contigo, Walt Whitman.
Te he detestado ya bastante.
Vengo a ti como un niño crecido
que ha tenido un padre testarudo;
ya tengo edad de hacer amigos.
Fuiste tú el que cortaste la madera,
ya es tiempo ahora de labrar.
Tenemos la misma savia y la misma raíz–
haya comercio, pues, entre nosotros.

(Versión en español de Ernesto Cardenal)




A GIRL

The tree has entered my hands,
The sap has ascended my arms,
The tree has grown in my breast -
Downward,
The branches grow out of me, like arms.

Tree you are,
Moss you are,
You are violets with wind above them.
A child - so high - you are,
And all this is folly to the world.


UNA NIÑA

El árbol penetró en mis manos.
La savia subió por mis brazos.
El árbol creció en mi pecho,
Hacia abajo.
Las ramas brotan de mí como brazos.

Arbol eres.
Musgo eres.
Eres violetas bajo el viento.
Una niña -así de alta- eres.
Y para el mundo todo esto es apenas desatino.

(Versión en español de Daniel Aráoz Tapia)




A SONG OF THE DEGREES

I

Rest me with Chinese colours,
For I think the glass is evil.

II

The wind moves above the wheat-
With a silver crashing,
A thin war of metal.

I have known the golden disc,
I have seen it melting above me.
I have known the stone-bright place,
The hall of clear colours.

III

O glass subtly evil, O confusion of colours !
O light bound and bent in, soul of the captive,
Why am I warned? Why am I sent away?
Why is your glitter full of curious mistrust?
O glass subtle and cunning, O powdery gold!
O filaments of amber, two-faced iridescence!


CANCIÓN DE LOS GRADOS

I

Busco sosiego en los colores chinos,
pues vil es el cristal a mi entender.


II

El viento se agita por encima del trigo
con un estruendo de platería,
una sutil guerra de filos.

Conozco el disco dorado.
Lo he visto fundirse en lo alto.
Conozco el lugar de brillo lapidario,
morada de los colores diáfanos.


III

¡Oh malévolo cristal! ¡Oh fárrago de colores!
¡Oh anudada y ciega luz, alma del cautivo!
¿Por qué me advierten? ¿Por qué me expulsan?
¿Por qué esa extraña desconfianza inunda tu brillo?
¡Oh tenue y artero cristal, dorado polvo!
¡Oh ambarinas hebras, engañoso destello!

(Versión en español de Daniel Aráoz Tapia)


Poemas para compartir en el Homenaje a Bob Dylan (Tucumán, 24 de mayo 2017, Casa del Bicentenario). Ver link e invitación en: 
https://www.facebook.com/events/1503839213008375/

El ocasional traductor, un servidor, se ha asomado apenas a la literatura de Pound, como lo confiesa abierta y palindrómicamente aquí mismo: 
http://haciablog-zaratustra.blogspot.com.ar/2017/02/accion-palindromica-lo-nuevo-en-paredes.html



No hay comentarios: